×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.51

Luc 22.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.51Mais Jésus prenant la parole, dit, Laissez [les faire] jusques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.51Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.51Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.51Et ayant touché l’oreille du serviteur, il le guérit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.51Mais Jésus dit : Arrêtez-vous là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.51Mais Jésus prenant la parole dit : « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.51Mais Jésus prenant la parole, dit : Laissez faire jusque-là ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.51Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.51Mais Jésus, répondant, dit : Laissez faire jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.51Mais Jésus prit la parole : « Restez-en là! » dit-il, et touchant l’oreille de l’homme blessé, il le guérit.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.51Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.51Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.51Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, Il le guérit.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.51Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.51Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez un moment! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.51Mais Jésus dit : « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.51Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l’oreille et la guérit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.51Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.51Iéshoua’ répond et dit : « Laissez ! Jusque-là ! » Il touche l’oreille et le rétablit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.51Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d’oreille et le rétablit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.51et alors il a répondu ieschoua et il a dit laissez-le ça suffit maintenant et il a touché l’oreille et il l’a guérie
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.51Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.51Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.51Mais Jésus prit la parole et dit : « Laissez faire, arrêtez ! » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.51Et Jésus répondit et dit: Laissez faire jusque là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.51respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.51ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.