×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.49

Luc 22.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.49Alors ceux qui estoyent autour de lui, voyans ce qui s’en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’espée?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.49Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur ! frapperons-nous de l’épée ?
David Martin - 1744 - MARLuc 22.49Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.49Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.49Ceux qui étoient autour de lui, voyant ce qui alloit arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.49Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.49Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l’épée?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.49Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.49Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.49Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.49Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.49Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l’épée ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.49Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.49Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.49Autour de lui, ils voient ce qui va arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.49Ceux d’autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.49et lorsqu’ils ont vu ceux qui étaient autour de lui ce qui allait arriver alors ils ont dit rabbi est-ce que nous frappons avec l’épée
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.49Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.49Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : « Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: SEIGNEUR, frapperons-nous de l’épée?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.49videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.49ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;