Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.44

Luc 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.44 (LSG)Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Luc 22.44 (NEG)Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
Luc 22.44 (S21)Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
Luc 22.44 (LSGSN) Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Les Bibles d'étude

Luc 22.44 (BAN)Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

Les « autres versions »

Luc 22.44 (SAC)Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
Luc 22.44 (MAR)Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Luc 22.44 (OST)Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Luc 22.44 (LAM)Et il eut une sueur, comme de gouttes de sang qui tomboient à terre.
Luc 22.44 (GBT)Et il éprouva une sueur comme de gouttes de sang, qui découlait jusqu’à terre.
Luc 22.44 (PGR)et étant entré en agonie, il priait avec plus d’instance ; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
Luc 22.44 (LAU)Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.
Luc 22.44 (OLT)et, étant dans l’agonie, Jésus priait avec plus d’ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
Luc 22.44 (DBY)Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Luc 22.44 (STA)Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu’à terre.
Luc 22.44 (VIG)Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
Luc 22.44 (FIL)Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
Luc 22.44 (SYN)Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
Luc 22.44 (CRA)Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
Luc 22.44 (BPC)Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
Luc 22.44 (AMI)Et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui découlaient à terre.

Langues étrangères

Luc 22.44 (VUL)et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Luc 22.44 (SWA)Naye kwa vile alivyokuwa katika dhiki, akazidi sana kuomba; hari yake ikawa kama matone ya damu yakidondoka nchini.]
Luc 22.44 (SBLGNT)καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃