×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.44

Luc 22.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.44  En proie à l’angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.44  En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]

Segond 21

Luc 22.44  Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.44  L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.44  Pris d’angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient à terre.

Bible de Jérusalem

Luc 22.44  Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.

Bible Annotée

Luc 22.44  Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

John Nelson Darby

Luc 22.44  Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

David Martin

Luc 22.44  Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

Osterwald

Luc 22.44  Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.

Auguste Crampon

Luc 22.44  Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.

Lemaistre de Sacy

Luc 22.44  Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.

André Chouraqui

Luc 22.44  Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.44  καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !