×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.44

Luc 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.44Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.44Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.44Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.44Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.44Et il eut une sueur, comme de gouttes de sang qui tomboient à terre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.44et étant entré en agonie, il priait avec plus d’instance ; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.44Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.44et, étant dans l’agonie, Jésus priait avec plus d’ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.44Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.44Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu’à terre.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.44Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.44Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.44Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.44Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.44Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.44Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.44Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.44Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.44Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.44Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang, descendant sur la terre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.44et il a été dans l’angoisse [de la mort] et c’est avec une plus grande force qu’il a prié et elle a été sa sueur comme des caillots de sang qui tombait à terre
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.44Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.44Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.44Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.44Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme des grumeaux de sang coulant sur le sol.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.44et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.44καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃