×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.43

Luc 22.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Luc 22.43Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant.
Lemaistre de Sacy - 1701 Luc 22.43Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.
David Martin - 1744Luc 22.43Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
Ostervald - 1811Luc 22.43Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Luc 22.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Luc 22.43Alors, un Ange du ciel lui apparut, qui le fortifioit. Et étant tombé en agonie, il prioit encore plus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Luc 22.43Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
Lausanne - 1872Luc 22.43Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Luc 22.43Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
John Nelson Darby - 1885Luc 22.43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Luc 22.43Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
Bible Annotée - 1899Luc 22.43Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
Glaire et Vigouroux - 1902 Luc 22.43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Luc 22.43Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.
Louis Segond - 1910Luc 22.43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Luc 22.43Et un ange lui apparut du ciel, qui le fortifiait.
Bible Auguste Crampon - 1923 Luc 22.43Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Luc 22.43Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Luc 22.43Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait.
Bible André Chouraqui - 1985 Luc 22.43Un messager lui apparaît du ciel et le réconforte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Luc 22.43Lui apparaît un ange, du ciel, qui le réconforte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Luc 22.43et il s’est fait voir à lui un messager [qui venait] des cieux et il l’a fortifié
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Luc 22.43[Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Bible des Peuples - 1998 Luc 22.43C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Luc 22.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Luc 22.43[Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
King James en Français - 2016 Luc 22.43Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Luc 22.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Luc 22.43apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Luc 22.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Luc 22.43⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.