Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.42

Luc 22.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.42 (LSG)disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luc 22.42 (NEG)disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Luc 22.42 (S21)en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
Luc 22.42 (LSGSN)disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Les Bibles d'étude

Luc 22.42 (BAN)en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

Les « autres versions »

Luc 22.42 (SAC)en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Luc 22.42 (MAR)Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Luc 22.42 (OST)En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Luc 22.42 (LAM)Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne.
Luc 22.42 (GBT)En disant : Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse.
Luc 22.42 (PGR)en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
Luc 22.42 (LAU)Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Luc 22.42 (OLT)disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
Luc 22.42 (DBY)disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Luc 22.42 (STA)« Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
Luc 22.42 (VIG)en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Luc 22.42 (FIL)en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
Luc 22.42 (SYN)disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne !
Luc 22.42 (CRA)disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse.?»
Luc 22.42 (BPC)en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
Luc 22.42 (AMI)Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre.

Langues étrangères

Luc 22.42 (VUL)dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Luc 22.42 (SWA)akisema, Ee Baba, ikiwa ni mapenzi yako, uniondolee kikombe hiki; walakini si mapenzi yangu, bali yako yatendeke.
Luc 22.42 (SBLGNT)λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.