Luc 22.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.42 | Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.42 | en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.42 | Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.42 | En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.42 | Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.42 | en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [ |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.42 | Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.42 | disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.42 | disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.42 | « Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.42 | en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.42 | en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.42 | en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.42 | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.42 | disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.42 | disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.42 | en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.42 | en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.42 | « Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.42 | Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père, si tel est ton dessein, emporte cette coupe loin de moi ! Cependant, que, non ma volonté, mais la tienne arrive ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.42 | et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.42 | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.42 | et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.42 | en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.42 | Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.42 | dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.42 | λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. |