×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.42

Luc 22.42 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Segond 21

Luc 22.42  en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.42  en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

John Nelson Darby

Luc 22.42  disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

David Martin

Luc 22.42  Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

Ostervald

Luc 22.42  En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Lausanne

Luc 22.42  Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Vigouroux

Luc 22.42  en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.

Auguste Crampon

Luc 22.42  disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.42  en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.

Zadoc Kahn

Luc 22.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.42  λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.42  dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat