×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.42

Luc 22.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.42Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.42en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.42Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.42En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.42Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.42en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.42Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.42disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.42disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.42« Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.42en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.42en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.42en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.42disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.42disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.42disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.42en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.42en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.42« Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.42Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père, si tel est ton dessein, emporte cette coupe loin de moi ! Cependant, que, non ma volonté, mais la tienne arrive ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.42et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.42disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.42et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.42en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.42Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.42dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.42λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.