×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.41

Luc 22.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.41Alors il se retira loin d’eux environ un ject de pierre, et s’agenoüillant prioit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.41Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,
David Martin - 1744 - MARLuc 22.41Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.41Alors il s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.41Et il s’éloigna d’eux de la distance d’un jet de pierre ; et, s’étant mis à genoux, il prioit,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.41Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.41Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.41et il s’éloigna d’eux, à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il pria,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.41Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.41Il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu’il disait dans sa prière :
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.41Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.41Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,[22.41 Voir Matthieu, 26, 39 ; Marc, 14, 35.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.41Puis Il S’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et S’étant mis à genoux, Il priait,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.41Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.41Alors il s’éloigna d’eux d’un jet de pierre environ, et, s’étant mis à genoux, il priait,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.41Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.41Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.41Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.41Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.41Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.41Il s’arrache d’eux, à environ un jet de pierre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.41et lui il s’est écarté d’eux à peu près la distance d’une lancée de pierre et il s’est mis à genoux et il a prié
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.41Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.41Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.41Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla, et pria,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.41et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.41καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο