×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.41

Luc 22.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.41  Puis il s’écarta d’eux d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.41  Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,

Segond 21

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.41  Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.41  Et lui s’éloigna d’eux à peu près à la distance d’un jet de pierre ; s’étant mis à genoux, il priait, disant :

Bible de Jérusalem

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant :

Bible Annotée

Luc 22.41  Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

John Nelson Darby

Luc 22.41  Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

David Martin

Luc 22.41  Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Osterwald

Luc 22.41  Alors il s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Auguste Crampon

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,

Lemaistre de Sacy

Luc 22.41  Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,

André Chouraqui

Luc 22.41  Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.41  καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !