Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.41

Luc 22.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.41 (LSG)Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
Luc 22.41 (NEG)Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
Luc 22.41 (S21)Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
Luc 22.41 (LSGSN)Puis il s’éloigna deux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria ,

Les Bibles d'étude

Luc 22.41 (BAN)Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Les « autres versions »

Luc 22.41 (SAC)Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,
Luc 22.41 (MAR)Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (OST)Alors il s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (LAM)Et il s’éloigna d’eux de la distance d’un jet de pierre ; et, s’étant mis à genoux, il prioit,
Luc 22.41 (GBT)Et, s’étant éloigné d’eux à la distance d’un jet de pierre, il se mit à genoux et priait,
Luc 22.41 (PGR)Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait
Luc 22.41 (LAU)Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant :
Luc 22.41 (OLT)et il s’éloigna d’eux, à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il pria,
Luc 22.41 (DBY)Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (STA)Il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu’il disait dans sa prière :
Luc 22.41 (VIG)Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (FIL)Puis Il S’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et S’étant mis à genoux, Il priait,
Luc 22.41 (SYN)Alors il s’éloigna d’eux d’un jet de pierre environ, et, s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (CRA)Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (BPC)Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait,
Luc 22.41 (AMI)Il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait en disant :

Langues étrangères

Luc 22.41 (VUL)et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Luc 22.41 (SWA)Mwenyewe akajitenga nao kama kiasi cha kutupa jiwe, akapiga magoti akaomba,
Luc 22.41 (SBLGNT)καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο