×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.40

Luc 22.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.40Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.40Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.40Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.40Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.40Et arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, afin de ne point entrer en tentation.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.40Mais lorsqu’il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.40Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.40Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.40Arrivé en ce lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas succomber à l’épreuve. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.40Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.40Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.[22.40 A son lieu accoutumé, au lieu où il avait coutume de se trouver avec ses disciples, et qui était appelé Gethsémani. Voir Matthieu, 26, 36 ; Marc, 14, 32 ; Jean, 18, 1-2. Quant aux mots son et accoutumé, ils ne sont que la traduction pure et simple de l’article déterminatif du grec, qui ne saurait avoir ici aucune autre signification.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.40Lorsqu’Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.40Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.40Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.40Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.40Arrivé à l’endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.40Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.40Étant sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.40Arrivé sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.40et il est arrivé à l’endroit [en question] et il leur a dit priez [afin] de ne pas entrer dans l’épreuve
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.40Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.40Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.40Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.40et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.40γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.