Luc 22.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.40 | Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.40 | Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.40 | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.40 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.40 | Et arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, afin de ne point entrer en tentation. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.40 | Mais lorsqu’il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.40 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.40 | Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.40 | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.40 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas succomber à l’épreuve. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.40 | Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.40 | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.[22.40 A son lieu accoutumé, au lieu où il avait coutume de se trouver avec ses disciples, et qui était appelé Gethsémani. Voir Matthieu, 26, 36 ; Marc, 14, 32 ; Jean, 18, 1-2. Quant aux mots son et accoutumé, ils ne sont que la traduction pure et simple de l’article déterminatif du grec, qui ne saurait avoir ici aucune autre signification.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.40 | Lorsqu’Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.40 | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.40 | Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.40 | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.40 | Arrivé à l’endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.40 | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.40 | Étant sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.40 | Arrivé sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.40 | et il est arrivé à l’endroit [en question] et il leur a dit priez [afin] de ne pas entrer dans l’épreuve |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.40 | Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.40 | Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.40 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.40 | et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.40 | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |