×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.39

Luc 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.39Puis il partit, et s’en alla, selon sa coustume, au mont des Oliviers: et ses disciples aussi le suivirent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.39Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.39Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.39Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.39Et étant sorti, il s’en alla, suivant sa coutume, au mont des Oliviers : et ses disciples le suivirent.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.39Et étant sorti il s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.39Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.39Puis il sortit, et s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l’accompagnèrent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.39Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.39Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.39Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.39Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.[22.39 Voir Matthieu, 26, 36 ; Marc, 14, 32 ; Jean, 18, 1. — A la montagne des Oliviers. Voir Matthieu, notes 21.1 et 26.36.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.39Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.39Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et les disciples le suivirent.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.39Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.39Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l’accompagnèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.39Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. Lc 22, 40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.39Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.39Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.39et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l’ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.39Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.39Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.39Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.39et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.39Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.