Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.39

Luc 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.39 (LSG)Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (NEG)Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (S21)Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (LSGSN) Après être sorti , il alla , selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent .

Les Bibles d'étude

Luc 22.39 (BAN)Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.

Les « autres versions »

Luc 22.39 (SAC)Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (MAR)Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
Luc 22.39 (OST)Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (LAM)Et étant sorti, il s’en alla, suivant sa coutume, au mont des Oliviers : et ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (GBT)Étant sorti, il alla, selon sa coutume, sur la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (PGR)Et étant sorti il s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient.
Luc 22.39 (LAU)Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —”
Luc 22.39 (OLT)Puis il sortit, et s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l’accompagnèrent.
Luc 22.39 (DBY)Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Luc 22.39 (STA)Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
Luc 22.39 (VIG)Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (FIL)Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
Luc 22.39 (SYN)Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et les disciples le suivirent.
Luc 22.39 (CRA)Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Luc 22.39 (BPC)Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l’accompagnèrent.
Luc 22.39 (AMI)Il sortit et alla, comme de coutume, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.

Langues étrangères

Luc 22.39 (VUL)et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Luc 22.39 (SWA)Akatoka akaenda mpaka mlima wa Mizeituni kama ilivyokuwa desturi yake; wanafunzi wake nao wakafuatana naye.
Luc 22.39 (SBLGNT)Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.