Luc 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.33 | Et il lui dit, Seigneur, je suis tout prest d’aller avec toi, et en prison, et à la mort. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.33 | Pierre lui répondit : Seigneur ! je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même . |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.33 | Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison soit à la mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.33 | Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.33 | Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous en prison et à la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.33 | Or il lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.33 | Et il lui dit : Seigneur ! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.33 | — «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.33 | - Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.33 | « Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort ! » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.33 | Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.33 | Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.33 | Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.33 | Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.33 | Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.33 | Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.33 | Il lui dit : « Adôn, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.33 | Il lui dit : « Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison, et à la mort ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.33 | et alors lui il lui a dit rabbi avec toi je suis prêt à aller même en prison et même à la mort |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.33 | Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.33 | « Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.33 | Et il lui dit: SEIGNEUR, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.33 | qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.33 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. |