Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.32

Luc 22.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.32 (LSG)Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luc 22.32 (NEG)Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
Luc 22.32 (S21)Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »
Luc 22.32 (LSGSN)Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti , affermis tes frères.

Les Bibles d'étude

Luc 22.32 (BAN)mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

Les « autres versions »

Luc 22.32 (SAC)mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
Luc 22.32 (MAR)Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Luc 22.32 (OST)Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luc 22.32 (LAM)Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point : et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
Luc 22.32 (GBT)Mais j’ai prié pour vous, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, confirmez vos frères.
Luc 22.32 (PGR)mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
Luc 22.32 (LAU)mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”
Luc 22.32 (OLT)mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
Luc 22.32 (DBY)mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
Luc 22.32 (STA)Moi, cependant, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères. » —
Luc 22.32 (VIG)mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Luc 22.32 (FIL)mais J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Luc 22.32 (SYN)Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Luc 22.32 (CRA)mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Luc 22.32 (BPC)Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
Luc 22.32 (AMI)Mais j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Lors donc que tu seras ressaisi, affermis tes frères.

Langues étrangères

Luc 22.32 (VUL)ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Luc 22.32 (SWA)lakini nimekuombea wewe ili imani yako isitindike; nawe utakapoongoka waimarishe ndugu zako.
Luc 22.32 (SBLGNT)ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.