×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.32

Luc 22.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas, et toi, quand tu seras revenu (à moi) affermis tes frères.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

Segond 21

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas. Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.32  mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères."

Bible Annotée

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

John Nelson Darby

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

David Martin

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Osterwald

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Auguste Crampon

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —

Lemaistre de Sacy

Luc 22.32  mais j’ai prié pour vous en particulier , afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.

André Chouraqui

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 22.32  But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen and build up your brothers."