×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.32

Luc 22.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

Segond 21

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

John Nelson Darby

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

David Martin

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Ostervald

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Lausanne

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”

Vigouroux

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.

Auguste Crampon

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —

Lemaistre de Sacy

Luc 22.32  mais j’ai prié pour vous en particulier , afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.

Zadoc Kahn

Luc 22.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos