×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.32

Luc 22.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu seras converti, confirme tes frères.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.32mais j’ai prié pour vous en particulier , afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point : et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.32mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.32mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.32mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.32mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.32Moi, cependant, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.32mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.32mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.32mais J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.32mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.32Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.32mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.32Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.32Mais moi, j’ai imploré pour toi : que ta foi ne s’éclipse pas. Et toi, une fois revenu, affermis tes frères. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.32mais moi j’ai prié pour toi afin qu’elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.32mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.32Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.32ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.32ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.