Luc 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.28 (LSG) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.28 (NEG) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | 
| Segond 21 (2007) | Luc 22.28 (S21) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | 
| Louis Segond + Strong | Luc 22.28 (LSGSN) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.28 (BAN) | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.28 (SAC) | C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations. | 
| David Martin (1744) | Luc 22.28 (MAR) | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | 
| Ostervald (1811) | Luc 22.28 (OST) | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.28 (LAM) | Vous êtes, vous, demeurés avec moi dans mes tentations : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.28 (GBT) | C’est vous qui êtes restés avec moi dans mes tentations. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.28 (PGR) | Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations, | 
| Lausanne (1872) | Luc 22.28 (LAU) | C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.28 (OLT) | Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves, | 
| Darby (1885) | Luc 22.28 (DBY) | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.28 (STA) | « Quant à vous, vous m’êtes demeurés fidèles dans mes épreuves. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.28 (VIG) | Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations ; | 
| Fillion (1904) | Luc 22.28 (FIL) | Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.28 (SYN) | Quant à vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves, | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.28 (CRA) | Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.28 (BPC) | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.28 (AMI) | Et vous, vous êtes constamment demeurés avec moi dans mes épreuves. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.28 (VUL) | vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.28 (SWA) | Nanyi ndinyi mliodumu pamoja nami katika majaribu yangu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.28 (SBLGNT) | Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· |