Luc 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.25 (LSG) | Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.25 (NEG) | Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.25 (S21) | Jésus leur dit : « Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.25 (LSGSN) | Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent , et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.25 (BAN) | Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.25 (SAC) | Mais Jésus leur dit : Les rois des nations les traitent avec empire ; et ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs. |
| David Martin (1744) | Luc 22.25 (MAR) | Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.25 (OST) | Mais il leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.25 (LAM) | Mais il leur dit : Les rois des nations dominent sur elles ; et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.25 (GBT) | Mais Jésus leur dit : Les rois des nations les traitent avec empire, et ceux qui ont autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.25 (PGR) | mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs ; |
| Lausanne (1872) | Luc 22.25 (LAU) | Mais il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.25 (OLT) | Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs. |
| Darby (1885) | Luc 22.25 (DBY) | Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.25 (STA) | « Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés « leurs bienfaiteurs ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.25 (VIG) | Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l’autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |
| Fillion (1904) | Luc 22.25 (FIL) | Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l’autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.25 (SYN) | Mais Jésus leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.25 (CRA) | Jésus leur dit : « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.25 (BPC) | Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.25 (AMI) | Jésus leur dit : Les rois des païens leur font sentir leur domination, et ceux qui exercent sur eux le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.25 (VUL) | dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.25 (SWA) | Akawaambia, Wafalme wa Mataifa huwatawala, na wenye mamlaka juu yao huitwa Wenye fadhili; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.25 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. |