×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.12

Luc 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprestez-là [l’agneau de Pasque].
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée : préparez -nous- y ce qu’il faut .
David Martin - 1744 - MARLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l’[Agneau de Pâque].
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; préparez-y la pâque.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.12Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparezy ce qu’il faut.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.12Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits ; faites-y les préparatifs. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.12Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} c’est là que vous ferez les apprêts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.12Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu’il faut.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.12Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là la pâque.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.12Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C’est là que vous ferez les préparatifs. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; et là, faites les préparatifs.[22.12 Un grand cénacle. Voir Marc, 14, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est là que vous préparerez la Pâque.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y ce qu’il faut.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.12Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu’il faut. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.12Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c’est là que vous ferez les préparatifs.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.12Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est là que vous préparerez la Pâque.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.12Il vous montrera à l’étage une vaste salle ornée de tapis. Là, vous préparerez tout. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.12Et lui vous montrera, à l’étage, une grande chambre garnie. Là, préparez ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.12et lui il va vous montrer une chambre haute à l’étage grande et garnie de tapis [pour s’étendre] c’est là que vous ferez les préparatifs
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.12Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.12Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l’étage : c’est là que vous préparerez la Pâque. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.12Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-y la pâque.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.12et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.12κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.