Luc 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.6 (LSG) | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.6 (NEG) | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.6 (S21) | « Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.6 (LSGSN) | Les jours viendront où , de ce que vous voyez , il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.6 (BAN) | Ces choses que vous regardez…, des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.6 (SAC) | Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
| David Martin (1744) | Luc 21.6 (MAR) | Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu’il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
| Ostervald (1811) | Luc 21.6 (OST) | Vous contemplez ces choses ! Des jours viendront où il n’y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.6 (LAM) | Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.6 (GBT) | Un temps viendra où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il ne restera pas pierre sur pierre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.6 (PGR) | « Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. » |
| Lausanne (1872) | Luc 21.6 (LAU) | il dit : Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.6 (OLT) | «Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
| Darby (1885) | Luc 21.6 (DBY) | Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.6 (STA) | « Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera renversé. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.6 (VIG) | Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
| Fillion (1904) | Luc 21.6 (FIL) | Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.6 (SYN) | Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.6 (CRA) | « Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.6 (BPC) | il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.6 (AMI) | Des jours viendront où de tout ce que vous contemplez il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.6 (VUL) | haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.6 (SWA) | Haya mnayoyatazama, siku zitakuja ambapo halitasalia jiwe juu ya jiwe ambalo halitabomoshwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.6 (SBLGNT) | Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. |