Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.8

Luc 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.
MAREt Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTEt Jésus leur dit : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus leur dit : Ni moi non plus je ne vous dirai par quelle puissance je fais ces choses.
PGREt Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
LAUEt Jésus leur dit : Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
OLTEt Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
DBYEt Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
STAEt Jésus leur répondit à son tour : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
BANEt Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
FILEt Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses.
LSGEt Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SYNAlors Jésus leur dit : Et moi non plus, je ne vous dirai point par quelle autorité je fais ces choses.
CRA" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
BPCJésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j’agis ainsi.”
JEREt Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
TRIEt Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
NEGEt Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
CHUIéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. »
JDCJésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
TREet ieschoua lui aussi il leur a dit moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais [tout] cela
BDPEt Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela.”
S21Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. »
KJFEt Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.