Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.7

Luc 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.7 (LSG)Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
Luc 20.7 (NEG)Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
Luc 20.7 (S21)Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
Luc 20.7 (LSGSN)Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.

Les Bibles d'étude

Luc 20.7 (BAN)Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.

Les « autres versions »

Luc 20.7 (SAC)Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était.
Luc 20.7 (MAR)C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était.
Luc 20.7 (OST)C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
Luc 20.7 (LAM)Et ils répondirent qu’ils ne savoient d’où il étoit.
Luc 20.7 (GBT)Ils répondirent qu’ils ignoraient d’où il était.
Luc 20.7 (PGR)Et ils répondirent ne pas savoir d’où.
Luc 20.7 (LAU)Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où. —”
Luc 20.7 (OLT)Ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
Luc 20.7 (DBY)Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il était.
Luc 20.7 (STA)Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où venait ce baptême.
Luc 20.7 (VIG)Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
Luc 20.7 (FIL)Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
Luc 20.7 (SYN)Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il venait.
Luc 20.7 (CRA)Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
Luc 20.7 (BPC)Ils répondirent donc qu’ils ignoraient d’où il était.
Luc 20.7 (AMI)Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où [il venait].

Langues étrangères

Luc 20.7 (VUL)et responderunt se nescire unde esset
Luc 20.7 (SWA)Wakajibu, kwamba, Hatujui ulikotoka.
Luc 20.7 (SBLGNT)καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.