Luc 20.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.42 (LSG) | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.42 (NEG) | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Segond 21 (2007) | Luc 20.42 (S21) | David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite |
Louis Segond + Strong | Luc 20.42 (LSGSN) | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.42 (BAN) | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.42 (SAC) | puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
David Martin (1744) | Luc 20.42 (MAR) | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
Ostervald (1811) | Luc 20.42 (OST) | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.42 (LAM) | Lorsque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur, asseyez-vous à ma droite, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.42 (GBT) | Puisque David dit lui-même dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.42 (PGR) | car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, |
Lausanne (1872) | Luc 20.42 (LAU) | puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.42 (OLT) | quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ), Assieds-toi à ma droite, |
Darby (1885) | Luc 20.42 (DBY) | Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.42 (STA) | quand David dit lui-même au livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.42 (VIG) | puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Fillion (1904) | Luc 20.42 (FIL) | puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.42 (SYN) | puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.42 (CRA) | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.42 (BPC) | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.42 (AMI) | Car David lui-même dit au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.42 (VUL) | et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.42 (SWA) | Maana, Daudi mwenyewe asema katika chuo cha Zaburi, Bwana alimwambia Bwana wangu, Uketi mkono wangu wa kuume, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.42 (SBLGNT) | ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου |