Luc 20.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.40 | Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.40 | Et ils ne l’osèrent plus interroger de rien. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 20.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.40 | Et ils n’osoient plus lui faire aucune question. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.40 | Car ils n’osaient plus lui adresser aucune question. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.40 | En effet, on n’osait plus lui poser une seule question. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 20.40 | Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.40 | Personne n’osait plus lui poser une seule question. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.40 | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 20.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus Lui faire aucune question. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus lui faire aucune question. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.40 | Car ils n’osaient plus du tout l’interroger. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.40 | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.40 | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.40 | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.40 | Oui, ils n’osent plus l’interroger sur rien. Le messie, les Sopherîm |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.40 | Car ils n’osent plus l’interroger sur rien. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.40 | et plus jamais ils n’ont osé l’interroger sur quoi que ce soit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.40 | Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.40 | et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.40 | Et après cela ils n’osaient plus lui demander aucune question. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 20.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 20.40 | et amplius non audebant eum quicquam interrogare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 20.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 20.40 | οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. |