×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.39

Luc 20.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent : Maître ! vous avez fort bien répondu.
MAREt quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
OSTEt quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Maître tu as bien parlé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuelques-uns des Scribes, répondant, lui dirent : Maître, vous avez bien dit.
PGROr quelques-uns des scribes prenant la parole dirent : « Maître, tu as bien parlé ! »
LAUEt quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Docteur, tu as bien dit.
OLTQuelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
DBYEt quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
STAQuelques Scribes intervinrent pour dire : « Maître, tu as parfaitement répondu. »
BANEt quelques-uns d’entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu.
FILAlors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.
LSGQuelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.
SYNQuelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, tu as bien parlé !
CRAQuelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
BPCQuelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.”
JERPrenant alors la parole, quelques scribes dirent : "Maître, tu as bien parlé."
TRIPrenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”.
NEGQuelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.
CHUCertains des Sopherîm répondent et disent : « Rabbi, tu as bien parlé. »
JDCCertains des scribes répondent et disent : « Maître, tu as bien parlé. »
TREet alors ils ont répondu certains d’entre les lettrés spécialistes des saintes écritures et ils ont dit rabbi tu as bien fait de parler ainsi
BDPÀ ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent: "Maître, tu as bien parlé.”
S21Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé »,
KJFPuis certains des scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·