Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.38

Luc 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous sont vivants devant lui.
MAROr il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
OSTOr, Dieu n’est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants ; car tous vivent devant lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent devant lui.
PGROr Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. »
LAUOr il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui, tous vivent{Ou tous vivent par ou pour lui.}
OLTDieu n’est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
DBYOr il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
STAOr ce n’est point de morts, c’est de vivants qu’il est Dieu. Pour lui ils vivent tous. »
BANOr Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants pour lui.
FILOr Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui.
LSGOr, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
SYNOr, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car ils sont tous vivants en lui.
CRAOr il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui.?»
BPCOr il n’est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
JEROr il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants ; tous en effet vivent pour lui."
TRIOr Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”.
NEGOr, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
CHUOr il n’est pas l’Elohîms des morts, mais des vivants. Oui, tous vivent pour lui. »
JDCIl n’est pas Dieu de morts, mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. »
TREcar dieu n’est pas [le dieu] des morts mais des vivants tous en effet par lui sont vivants
BDPIl n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants: tous vivent pour lui.”
S21Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
KJFCar il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent avec lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDeus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTθεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.