Luc 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.35 (LSG) | mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.35 (NEG) | mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.35 (S21) | mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.35 (LSGSN) | mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.35 (BAN) | mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.35 (SAC) | mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes : |
David Martin (1744) | Luc 20.35 (MAR) | Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ; |
Ostervald (1811) | Luc 20.35 (OST) | Mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.35 (LAM) | Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femme : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.35 (GBT) | Mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.35 (PGR) | mais ceux qui auront été jugés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris, |
Lausanne (1872) | Luc 20.35 (LAU) | mais ceux qui ont été jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d’entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.35 (OLT) | mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d’entre les morts, ne se marieront point; |
Darby (1885) | Luc 20.35 (DBY) | mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.35 (STA) | mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.35 (VIG) | mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ; |
Fillion (1904) | Luc 20.35 (FIL) | mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.35 (SYN) | Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.35 (CRA) | mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.35 (BPC) | Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n’épousent pas et ne sont pas épousés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.35 (AMI) | mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.35 (VUL) | illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.35 (SWA) | lakini, wale wahesabiwao kuwa wamestahili kuupata ulimwengu ule, na kule kufufuka katika wafu, hawaoi wala hawaolewi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.35 (SBLGNT) | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται· |