Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.35

Luc 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.35 (LSG)mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Luc 20.35 (NEG)mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Luc 20.35 (S21)mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.
Luc 20.35 (LSGSN)mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris .

Les Bibles d'étude

Luc 20.35 (BAN)mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;

Les « autres versions »

Luc 20.35 (SAC)mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes :
Luc 20.35 (MAR)Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
Luc 20.35 (OST)Mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
Luc 20.35 (LAM)Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femme :
Luc 20.35 (GBT)Mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes ;
Luc 20.35 (PGR)mais ceux qui auront été jugés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris,
Luc 20.35 (LAU)mais ceux qui ont été jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d’entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage ;
Luc 20.35 (OLT)mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d’entre les morts, ne se marieront point;
Luc 20.35 (DBY)mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
Luc 20.35 (STA)mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;
Luc 20.35 (VIG)mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ;
Luc 20.35 (FIL)mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;
Luc 20.35 (SYN)Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage.
Luc 20.35 (CRA)mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ;
Luc 20.35 (BPC)Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n’épousent pas et ne sont pas épousés,
Luc 20.35 (AMI)mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari.

Langues étrangères

Luc 20.35 (VUL)illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
Luc 20.35 (SWA)lakini, wale wahesabiwao kuwa wamestahili kuupata ulimwengu ule, na kule kufufuka katika wafu, hawaoi wala hawaolewi;
Luc 20.35 (SBLGNT)οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·