×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.35

Luc 20.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.35  mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.35  mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prendront ni femmes ni maris.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.35  mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.35  mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Segond 21

Luc 20.35  mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.35  Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.35  Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari.

Bible de Jérusalem

Luc 20.35  mais ceux qui auront été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ;

Bible Annotée

Luc 20.35  mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;

John Nelson Darby

Luc 20.35  mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,

David Martin

Luc 20.35  Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;

Osterwald

Luc 20.35  Mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.

Auguste Crampon

Luc 20.35  mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ;

Lemaistre de Sacy

Luc 20.35  mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir , et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes :

André Chouraqui

Luc 20.35  mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.35  οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.35  But that is not the way it will be in the age to come. For those worthy of being raised from the dead won't be married then.