Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.34

Luc 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris ;
MAREt Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
OSTJésus leur répondit : Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage :
PGREt Jésus leur dit : « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris,
LAUEt Jésus répondant leur dit : Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage ;
OLTJésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient,
DBYEt Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
STAJésus leur répondit : « Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage ;
BANEt Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;[20.34 Les fils de ce siècle ; hébraïsme, pour ceux qui vient dans le monde, sur cette terre.]
FILJésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage;
LSGJésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
SYNJésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage.
CRAJésus leur dit : «?Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
BPCEt Jésus leur dit ; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
JEREt Jésus leur dit : "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari ;
TRIEt Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari,
NEGJésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
CHUIéshoua’ répond et leur dit : « Les fils de cette ère épousent, et elles sont épousées ;
JDCJésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci, eux, se marient, et elles, sont mariées.
TREet il leur a dît ieschoua les fils du monde de la durée présente ils prennent des femmes et [les femmes] sont prises [par des hommes]
BDPJésus leur dit: "Les enfants de ce monde prennent mari ou femme;
S21Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde se marient,
KJFEt Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,