×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.28

Luc 20.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.28  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.28  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt et qu’il ait une femme et pas d’enfant, son frère épousera la femme et suscitera une descendance à son frère.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.28  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.28  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Segond 21

Luc 20.28  « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.28  - Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser la veuve pour donner une descendance au défunt.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.28  « Maître, Moïse a écrit pour nous : Si un homme a un frère marié qui meurt sans enfants, qu’il épouse la veuve et donne une descendance à son frère.

Bible de Jérusalem

Luc 20.28  en disant : "Maître, Moïse a écrit pour nous : Si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans avoir d’enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

Bible Annotée

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un vient à mourir ayant une femme et qu’il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.

John Nelson Darby

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.

David Martin

Luc 20.28  Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère.

Osterwald

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

Auguste Crampon

Luc 20.28  " Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.

Lemaistre de Sacy

Luc 20.28  Maître ! lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort .

André Chouraqui

Luc 20.28  et disent : « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.28  λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.28  They posed this question: "Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will be the brother's heir.