×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.2

Luc 20.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.2  et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.2  et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.2  et lui dirent : Dis–nous de quelle autorité tu fais cela ; qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.2  et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Segond 21

Luc 20.2  et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.2  et ils l’interpellèrent en ces termes : - Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donné ce droit ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.2  Ils lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité ? »

Bible de Jérusalem

Luc 20.2  et lui parlèrent en ces termes : "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité ?"

Bible Annotée

Luc 20.2  et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.

John Nelson Darby

Luc 20.2  Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

David Martin

Luc 20.2  Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Osterwald

Luc 20.2  Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Auguste Crampon

Luc 20.2  et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 20.2  lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?

André Chouraqui

Luc 20.2  Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.2  καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.2  They demanded, "By whose authority did you drive out the merchants from the Temple? Who gave you such authority?"