Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.2

Luc 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.2 (LSG)et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20.2 (NEG)et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20.2 (S21)et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité. »
Luc 20.2 (LSGSN)et lui dirent : Dis -nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Les Bibles d'étude

Luc 20.2 (BAN)et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.

Les « autres versions »

Luc 20.2 (SAC)lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?
Luc 20.2 (MAR)Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20.2 (OST)Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20.2 (LAM)Et lui parlant, dirent : Dites-nous par quelle puissance vous faites ces choses ? ou : Qui vous a donné cette puissance ?
Luc 20.2 (GBT)Et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné ce pouvoir.
Luc 20.2 (PGR)et lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t’a donné cette autorité ? »
Luc 20.2 (LAU)en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.
Luc 20.2 (OLT)et s’adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t’a donné ce droit?»
Luc 20.2 (DBY)Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20.2 (STA)qui lui tinrent ce langage : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? »
Luc 20.2 (VIG)et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.
Luc 20.2 (FIL)et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
Luc 20.2 (SYN)et lui parlèrent ainsi : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Luc 20.2 (CRA)et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ?»
Luc 20.2 (BPC)qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t’a conféré cette autorité ?”
Luc 20.2 (AMI)lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ?

Langues étrangères

Luc 20.2 (VUL)et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Luc 20.2 (SWA)wakamwambia, wakisema, Tuambie, unatenda mambo hayo kwa mamlaka gani? Tena, ni nani aliyekupa mamlaka hii?
Luc 20.2 (SBLGNT)καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;