Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.2

Luc 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?
MAREt ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
OSTLui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt lui parlant, dirent : Dites-nous par quelle puissance vous faites ces choses ? ou : Qui vous a donné cette puissance ?
PGRet lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t’a donné cette autorité ? »
LAUen disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.
OLTet s’adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t’a donné ce droit?»
DBYEt ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
STAqui lui tinrent ce langage : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? »
BANet lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.
FILet Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
LSGet lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
SYNet lui parlèrent ainsi : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
CRAet lui dirent : «?Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ??»
BPCqui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t’a conféré cette autorité ?”
JERet lui parlèrent en ces termes : "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité ?"
TRIet ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”.
NEGet lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
CHUIls parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ?
JDCIls parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »
TREet ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance
BDPIls lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”
S21et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité. »
KJFEt ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;