×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.16

Luc 20.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.
Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : Qu’il n’en soit pas ainsi !

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.16  Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent : Jamais de la vie !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Segond 21

Luc 20.16  Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.16  Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. - Pas question ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.16  Il viendra, il fera périr ces vignerons et confiera la vigne à d’autres. »A ces mots, ils dirent : « Non, jamais ! »

Bible de Jérusalem

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres." À ces mots, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Bible Annotée

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !

John Nelson Darby

Luc 20.16  Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !

David Martin

Luc 20.16  Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !

Osterwald

Luc 20.16  Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :

Auguste Crampon

Luc 20.16  Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise ! »

Lemaistre de Sacy

Luc 20.16  Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !

André Chouraqui

Luc 20.16  Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent :  »Ah, non » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.16  ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.16  "I'll tell you— he will come and kill them all and lease the vineyard to others." "But God forbid that such a thing should ever happen," his listeners protested.