Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.16

Luc 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.16 (LSG)Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (NEG)Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (S21)Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »
Luc 20.16 (LSGSN)Il viendra , fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !

Les Bibles d'étude

Luc 20.16 (BAN)Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !

Les « autres versions »

Luc 20.16 (SAC)Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (MAR)Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (OST)Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :
Luc 20.16 (LAM)Il viendra et perdra ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (GBT)Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : Qu’il n’en soit pas ainsi.
Luc 20.16 (PGR)Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. » Ce qu’ayant ouï, ils dirent : « Qu’il n’en soit pas ainsi ! »
Luc 20.16 (LAU)il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Luc 20.16 (OLT)Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
Luc 20.16 (DBY)Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Luc 20.16 (STA)Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d’autres. » — « Que cela n’arrive pas ! » dirent-ils à ces paroles.
Luc 20.16 (VIG)Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (FIL)Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
Luc 20.16 (SYN)Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. À l’ouïe de ces paroles, ils dirent : À Dieu ne plaise !
Luc 20.16 (CRA)Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. « Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise !?»
Luc 20.16 (BPC)Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ”
Luc 20.16 (AMI)Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise !

Langues étrangères

Luc 20.16 (VUL)veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Luc 20.16 (SWA)Atakuja na kuwaangamiza wakulima wale, na lile shamba la mizabibu atawapa wengine. Waliposikia hayo walisema, Hasha! Yasitukie haya!
Luc 20.16 (SBLGNT)ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.