Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.16

Luc 20.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
MARIl viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
OSTIl viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl viendra et perdra ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise !
PGRIl viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. » Ce qu’ayant ouï, ils dirent : « Qu’il n’en soit pas ainsi ! »
LAUil viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
OLTIl viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
DBYIl viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
STAIl viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d’autres. » — « Que cela n’arrive pas ! » dirent-ils à ces paroles.
BANIl viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !
FILIl viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
LSGIl viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
SYNIl viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. À l’ouïe de ces paroles, ils dirent : À Dieu ne plaise !
CRAIl viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. «?Ce qu’ayant entendu, ils dirent : «?À Dieu ne plaise !?»
BPCIl viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ”
JERIl viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres." À ces mots, ils dirent : À Dieu ne plaise !
TRIIl viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !”
NEGIl viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

CHUIl viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent :  »Ah, non » !
JDCIl viendra, perdra ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » Ils l’entendent et disent : « Non ! que ça n’arrive pas ! »
TREil va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d’autres lorsqu’ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu’il n’en soit pas ainsi pour nous
BDPIl viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!”
S21Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! »
KJFIl viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULveniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.