Luc 20.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.16 | Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise ! |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.16 | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise ! |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 20.16 | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 20.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.16 | Il viendra et perdra ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils lui dirent : À Dieu ne plaise ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.16 | Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. » Ce qu’ayant ouï, ils dirent : « Qu’il n’en soit pas ainsi ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.16 | il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 20.16 | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.16 | Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d’autres. » — « Que cela n’arrive pas ! » dirent-ils à ces paroles. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.16 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Que cela n’arrive ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 20.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.16 | Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.16 | Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 20.16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.16 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. À l’ouïe de ces paroles, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.16 | Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. «?Ce qu’ayant entendu, ils dirent : «?À Dieu ne plaise !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.16 | Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.16 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres." À ces mots, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.16 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.16 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent : »Ah, non » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.16 | Il viendra, perdra ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » Ils l’entendent et disent : « Non ! que ça n’arrive pas ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.16 | il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d’autres lorsqu’ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu’il n’en soit pas ainsi pour nous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.16 | Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.16 | Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, ils dirent : « Certainement pas ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.16 | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 20.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 20.16 | veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 20.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 20.16 | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. |