Luc 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.15 (LSG) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.15 (NEG) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? |
Segond 21 (2007) | Luc 20.15 (S21) | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Louis Segond + Strong | Luc 20.15 (LSGSN) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent . Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.15 (BAN) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.15 (SAC) | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne ? |
David Martin (1744) | Luc 20.15 (MAR) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Ostervald (1811) | Luc 20.15 (OST) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.15 (LAM) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.15 (GBT) | Et, l’ayant chassé de la vigne, ils le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.15 (PGR) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ? |
Lausanne (1872) | Luc 20.15 (LAU) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.15 (OLT) | Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Darby (1885) | Luc 20.15 (DBY) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.15 (STA) | Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.15 (VIG) | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Fillion (1904) | Luc 20.15 (FIL) | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.15 (SYN) | Et l’ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.15 (CRA) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.15 (BPC) | Et, l’ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.15 (AMI) | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de cette vigne ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.15 (VUL) | et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.15 (SWA) | Wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamwua. Basi, bwana wa shamba la mizabibu atawatendeje? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.15 (SBLGNT) | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; |