Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.14

Luc 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
MARMais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
OSTMais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage devienne nôtre.
PGRMais les vignerons l’ayant vu délibéraient entre eux, en disant : « Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage nous appartienne. »
LAUMais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
OLTMais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.»
DBYMais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
STAMais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c’est l’héritier ; tuons-le pour que l’héritage soit à nous. »
BANMais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
FILMais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
LSGMais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
SYNMais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : C’est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
CRAMais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
BPCMais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.
JERMais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.
TRIMais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous.
NEGMais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
CHUMais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
JDCEn le voyant, les vignerons se font l’un à l’autre cette réflexion en disant : "Celui-ci, c’est l’héritier ! Tuons-le, pour qu’à nous arrive l’héritage !"
TREet lorsqu’ils l’ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c’est lui l’héritier tuons-le afin qu’il soit à nous l’héritage
BDP“Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’
S21Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ›
KJFMais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·