Luc 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.14 (LSG) | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.14 (NEG) | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.14 (S21) | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. › |
Louis Segond + Strong | Luc 20.14 (LSGSN) | Mais, quand les vignerons le virent , ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons -le, afin que l’héritage soit à nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.14 (BAN) | Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.14 (SAC) | Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
David Martin (1744) | Luc 20.14 (MAR) | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Ostervald (1811) | Luc 20.14 (OST) | Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.14 (LAM) | Les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage devienne nôtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.14 (GBT) | Mais ces vignerons, l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes et se dirent : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.14 (PGR) | Mais les vignerons l’ayant vu délibéraient entre eux, en disant : « Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage nous appartienne. » |
Lausanne (1872) | Luc 20.14 (LAU) | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.14 (OLT) | Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.» |
Darby (1885) | Luc 20.14 (DBY) | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.14 (STA) | Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c’est l’héritier ; tuons-le pour que l’héritage soit à nous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.14 (VIG) | Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Fillion (1904) | Luc 20.14 (FIL) | Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.14 (SYN) | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : C’est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.14 (CRA) | Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.14 (BPC) | Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.14 (AMI) | À sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C’est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.14 (VUL) | quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.14 (SWA) | Lakini, wale wakulima walipomwona, walishauriana wao kwa wao, wakisema, Huyu ndiye mrithi; haya, na tumwue, ili urithi uwe wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.14 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· |