×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.14

Luc 20.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.14  Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : C’est lui l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux : « C’est l’héritier ! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.14  Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Segond 21

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.14  Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.14  Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous !”

Bible de Jérusalem

Luc 20.14  Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.

Bible Annotée

Luc 20.14  Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous !

John Nelson Darby

Luc 20.14  Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

David Martin

Luc 20.14  Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Osterwald

Luc 20.14  Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Auguste Crampon

Luc 20.14  Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Lemaistre de Sacy

Luc 20.14  Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

André Chouraqui

Luc 20.14  Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.14  ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.14  "But when the farmers saw his son, they said to each other, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!'