Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.14

Luc 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.14 (LSG)Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (NEG)Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (S21)Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ›
Luc 20.14 (LSGSN)Mais, quand les vignerons le virent , ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons -le, afin que l’héritage soit à nous.

Les Bibles d'étude

Luc 20.14 (BAN)Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous !

Les « autres versions »

Luc 20.14 (SAC)Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (MAR)Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (OST)Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (LAM)Les vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage devienne nôtre.
Luc 20.14 (GBT)Mais ces vignerons, l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes et se dirent : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous ;
Luc 20.14 (PGR)Mais les vignerons l’ayant vu délibéraient entre eux, en disant : « Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage nous appartienne. »
Luc 20.14 (LAU)Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (OLT)Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.»
Luc 20.14 (DBY)Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (STA)Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c’est l’héritier ; tuons-le pour que l’héritage soit à nous. »
Luc 20.14 (VIG)Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (FIL)Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (SYN)Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : C’est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (CRA)Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (BPC)Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.
Luc 20.14 (AMI)À sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C’est l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.

Langues étrangères

Luc 20.14 (VUL)quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Luc 20.14 (SWA)Lakini, wale wakulima walipomwona, walishauriana wao kwa wao, wakisema, Huyu ndiye mrithi; haya, na tumwue, ili urithi uwe wetu.
Luc 20.14 (SBLGNT)ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·