Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.13

Luc 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.13 (LSG)Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Luc 20.13 (NEG)Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Luc 20.13 (S21)Le maître de la vigne se dit alors : ‹ Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui. ›
Luc 20.13 (LSGSN) Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect .

Les Bibles d'étude

Luc 20.13 (BAN)Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.

Les « autres versions »

Luc 20.13 (SAC)Enfin le maître de la vigne dit en lui-même : Que ferai-je ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
Luc 20.13 (MAR)Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Luc 20.13 (OST)Le maître de la vigne dit alors : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Luc 20.13 (LAM)Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé : peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Luc 20.13 (GBT)Enfin le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, le respecteront-ils.
Luc 20.13 (PGR)Or le propriétaire de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
Luc 20.13 (LAU)Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Luc 20.13 (OLT)Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant, ils le respecteront.»
Luc 20.13 (DBY)Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Luc 20.13 (STA)— « Que dois-je faire ? » dit alors le maître de la vigne. « Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé ; sans doute, ils le respecteront. »
Luc 20.13 (VIG)Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
Luc 20.13 (FIL)Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
Luc 20.13 (SYN)Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils !
Luc 20.13 (CRA)Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
Luc 20.13 (BPC)Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
Luc 20.13 (AMI)Le maître de la vigne se dit alors : Que vais-je faire ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui.

Langues étrangères

Luc 20.13 (VUL)dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Luc 20.13 (SWA)Basi, bwana wa shamba la mizabibu alisema, Nifanyeje? Nitamtuma mwanangu, mpendwa wangu; yamkini watamheshimu yeye.
Luc 20.13 (SBLGNT)εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.