Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.12

Luc 20.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres.
MARIl en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
OSTIl en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl en envoya un troisième, qu’ils blessèrent et jetèrent dehors.
PGREt il continua d’en envoyer un troisième ; mais eux, après l’avoir aussi blessé, l’expulsèrent.
LAUEt il en envoya encore un troisième ; mais l’ayant aussi blessé, ils le chassèrent.
OLTIl en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
DBYEt il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
STAIl leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
BANEt il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l’avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent.
FILIl envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent.
LSGIl en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
SYNIl en envoya encore un troisième ; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
CRAIl en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
BPCIl en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l’avoir grièvement blessé, le chassèrent.
JERIl recommença, envoyant un troisième ; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
TRIEt il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors.
NEGIl en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
CHUIl continue et envoie un troisième. Mais eux le blessent et le jettent dehors.
JDCIl recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi, ils le blessent et le jettent dehors.
TREet alors il a recommencé et il en a envoyé un troisième et eux celui-là aussi ils l’ont blessé et ils l’ont chassé
BDPLui recommence: il envoie un troisième serviteur; mais on le met à mal et on le jette dehors.
S21Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
KJFIl en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.