Luc 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.12 (LSG) | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.12 (NEG) | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
| Segond 21 (2007) | Luc 20.12 (S21) | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
| Louis Segond + Strong | Luc 20.12 (LSGSN) | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent , et le chassèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 20.12 (BAN) | Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l’avoir aussi blessé, le jetèrent dehors. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.12 (SAC) | Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres. |
| David Martin (1744) | Luc 20.12 (MAR) | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
| Ostervald (1811) | Luc 20.12 (OST) | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.12 (LAM) | Il en envoya un troisième, qu’ils blessèrent et jetèrent dehors. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.12 (GBT) | Il en envoya un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent encore. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.12 (PGR) | Et il continua d’en envoyer un troisième ; mais eux, après l’avoir aussi blessé, l’expulsèrent. |
| Lausanne (1872) | Luc 20.12 (LAU) | Et il en envoya encore un troisième ; mais l’ayant aussi blessé, ils le chassèrent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.12 (OLT) | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
| Darby (1885) | Luc 20.12 (DBY) | Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.12 (STA) | Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.12 (VIG) | Il envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent. |
| Fillion (1904) | Luc 20.12 (FIL) | Il envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.12 (SYN) | Il en envoya encore un troisième ; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 20.12 (CRA) | Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.12 (BPC) | Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l’avoir grièvement blessé, le chassèrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.12 (AMI) | Il persista à en envoyer un troisième ; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 20.12 (VUL) | et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.12 (SWA) | Akamtuma na wa tatu; huyu naye wakamtia jeraha, wakamtupa nje. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.12 (SBLGNT) | καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. |