Luc 20.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 20.12 | Il en envoya un troisième, qu’ils blessèrent et jetèrent dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 20.12 | Et il continua d’en envoyer un troisième ; mais eux, après l’avoir aussi blessé, l’expulsèrent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 20.12 | Et il en envoya encore un troisième ; mais l’ayant aussi blessé, ils le chassèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 20.12 | Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 20.12 | Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 20.12 | Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l’avoir aussi blessé, le jetèrent dehors. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 20.12 | Il envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 20.12 | Il envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième ; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 20.12 | Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l’avoir grièvement blessé, le chassèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 20.12 | Il recommença, envoyant un troisième ; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 20.12 | Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 20.12 | Il continue et envoie un troisième. Mais eux le blessent et le jettent dehors. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 20.12 | Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi, ils le blessent et le jettent dehors. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 20.12 | et alors il a recommencé et il en a envoyé un troisième et eux celui-là aussi ils l’ont blessé et ils l’ont chassé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 20.12 | Lui recommence: il envoie un troisième serviteur; mais on le met à mal et on le jette dehors. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 20.12 | Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 20.12 | et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 20.12 | καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. |