Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.11

Luc 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur envoya ensuite un second serviteur ; mais ils le battirent encore, et l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.
MARIl leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
OSTEt il envoya encore un autre serviteur ; mais l’ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl envoya encore un autre serviteur, et l’ayant aussi battu et chargé d’outrages, ils le renvoyèrent vide.
PGREt il continua d’envoyer un autre esclave, mais eux, après l’avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
LAUEt il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant aussi déchiré de verges et couvert d’opprobres, ils le renvoyèrent à vide.
OLTIl envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
DBYEt il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
STALe maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
BANEt il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l’avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l’avoir accablé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
FILIl envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l’avoir accablé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
LSGIl envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
SYNIl envoya encore un autre serviteur ; mais, après l’avoir battu aussi et outragé, ils le renvoyèrent les mains vides.
CRAIl envoya encore un autre serviteur ; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
BPCIl envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l’ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
JERIl recommença, envoyant un autre serviteur ; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d’outrages et le renvoyèrent les mains vides.
TRIEt il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides.
NEGIl envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
CHUIl continue et envoie un autre serviteur. Mais ils le battent aussi, l’insultent et le renvoient, vide.
JDCIl recommence, et délègue un autre serviteur. Lui aussi, ils le battent, le déshonorent, et le renvoient, vide.
TREet alors lui il a recommencé et il a envoyé un autre serviteur et eux [les nommes de la terre] ils l’ont battu celui-là aussi ils l’ont outragé et ils l’ont renvoyé les mains vides
BDPDe nouveau, il envoie un autre serviteur; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides.
S21Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent lui aussi, l’insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
KJFEt il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et ils le renvoyèrent les mains vides.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.