×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.1

Luc 20.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.1  Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.1  Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinren.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.1  Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.1  Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

Segond 21

Luc 20.1  Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.1  Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.1  Or, un de ces jours-là, comme Jésus enseignait au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.

Bible de Jérusalem

Luc 20.1  Et il advint, un jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,

Bible Annotée

Luc 20.1  Et il arriva que, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l’Évangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

John Nelson Darby

Luc 20.1  Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

David Martin

Luc 20.1  Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.

Osterwald

Luc 20.1  Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,

Auguste Crampon

Luc 20.1  Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,

Lemaistre de Sacy

Luc 20.1  Un de ces jours-là, comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Évangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,

André Chouraqui

Luc 20.1  Et c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.1  Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.1  One day as Jesus was teaching and preaching the Good News in the Temple, the leading priests and teachers of religious law and other leaders came up to him.