Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.1

Luc 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Un de ces jours-là, comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Évangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,
MAREt il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
OSTUn jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn de ces jours-là, comme il enseignoit et évangélisoit dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens vinrent ensemble,
PGREt il advint, l’un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
LAUOr il arriva en l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, et lui parlèrent
OLTUn de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
DBYEt il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
STAUn de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l’Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
BANEt il arriva que, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l’Évangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,[20.1 Voir Matthieu, 21, 23 ; Marc, 11, 27. — Les princes des prêtres et les scribes y vinrent avec les anciens. Sur les princes des prêtres et les scribes, voir Matthieu, note, 2.4 ; sur les anciens, voir Matthieu, note 16.21.]
FILEt il arriva qu’un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
LSGUn de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
SYNUn de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens,
CRAUn de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
BPCUn de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
JEREt il advint, un jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
TRIOr, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
NEGUn de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
CHUEt c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens.
JDCOr, en l’un des jours, tandis qu’il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle, se présentent les grands prêtres et les scribes, avec les anciens.
TREet il est arrivé dans l’un des jours où lui il enseignait le peuple dans l’enceinte sacrée du temple et où il annonçait l’heureuse annonce alors ils se sont approchés les prêtres de haut grade et les savants spécialistes des écritures avec les anciens
BDPUn certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.
S21Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
KJFEt il arriva que l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,