×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.8

Luc 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.8  Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.8  Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Segond 21

Luc 2.8  Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

John Nelson Darby

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

David Martin

Luc 2.8  Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Ostervald

Luc 2.8  Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Lausanne

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

Vigouroux

Luc 2.8  Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.[2.8 Voir la note 27 à la fin du volume.]

Auguste Crampon

Luc 2.8  Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Lemaistre de Sacy

Luc 2.8  Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;

Zadoc Kahn

Luc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.8  Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.8  et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum