Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.7

Luc 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.7 (LSG)et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (NEG)et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (S21)et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
Luc 2.7 (LSGSN)et elle enfanta son fils premier-né. Elle lemmaillota , et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Les Bibles d'étude

Luc 2.7 (BAN)et elle enfanta son fils premier-né et elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Les « autres versions »

Luc 2.7 (SAC)et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (MAR)Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (OST)Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (LAM)Et elle ensanta son fils premier-né, et l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avoit point de place pour eux dans l’hôtellerie,
Luc 2.7 (GBT)Et elle enfanta son fils premier-né.
Luc 2.7 (PGR)et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu’ils n’avaient pas de place dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (LAU)et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.
Luc 2.7 (OLT)elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il ne se trouvait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (DBY)et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (STA)et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas pour eux de place à l’hôtellerie.
Luc 2.7 (VIG)Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (FIL)Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L’enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (SYN)Elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (CRA)Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (BPC)et elle mit au monde son fils premier-né, qu’elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Luc 2.7 (AMI)et elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux à l’hôtellerie.

Langues étrangères

Luc 2.7 (VUL)et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Luc 2.7 (SWA)akamzaa mwanawe, kifungua mimba, akamvika nguo za kitoto, akamlaza katika hori ya kulia ng’ombe, kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni.
Luc 2.7 (SBLGNT)καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.