×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.44

Luc 2.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 2.44Mais estimans qu’il estoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre [leurs] parens et ceux de leur connoissance.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 2.44Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour ; et ils le cherchaient parmi leurs parents et parmi ceux de leur connaissance.
David Martin - 1744 - MARLuc 2.44Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 2.44Et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. Mais, pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 2.44Mais pensant qu’il étoit avec ceux de leur compagnie, ils marchérent tout un jour, et ils le cherchoient parmi leurs parents et leurs connoissances :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 2.44mais croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 2.44Mais, pensant qu’il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d’une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 2.44Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 2.44Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 2.44Supposant qu’il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 2.44mais pensant qu’il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 2.44Et pensant qu’il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.[2.44 Pour ces fêtes, les hommes allaient ensemble et les femmes aussi de leur côté, les enfants s’unissaient aux uns ou aux autres. C’est ainsi que Marie crut Jésus avec Joseph qui le croyait avec Marie (saint Bède). « La tradition chrétienne rapporte à la localité moderne d’El-Biréh (la Bééroth biblique), le lieu où Marie et Joseph s’aperçurent que l’enfant Jésus n’était pas avec leur parenté. Une église chrétienne [fut bâtie en cet endroit en souvenir de cet événement]. Une portion notable du mur septentrional et de l’abside subsiste encore. El-Biréh est aujourd’hui un village encore important. On y voit une magnifique piscine recevant les eaux d’une fontaine abondante. Â» (J.-H. MICHON.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 2.44Et pensant qu’Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 2.44Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 2.44Pensant qu’il était avec leurs compagnons de route, ils marchèrent toute une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 2.44Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 2.44Mais, pensant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 2.44Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 2.44Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 2.44Pensant qu’il était dans la caravane, ils vont un jour de route. Puis ils le recherchent parmi leurs proches et leurs connaissances.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 2.44Pensant qu’il est dans la caravane, ils vont, un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 2.44ils ont pensé qu’il était dans la compagnie de ceux qui faisaient route ensemble1 et ils se sont avancés à peu près la route d’un jour de marche et ils l’ont recherché parmi leurs proches parents et parmi les gens de leur connaissance
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 2.44Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 2.44Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 2.44Mais eux, pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 2.44existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 2.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 2.44νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,