Luc 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 2.43 | Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 2.43 | Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 2.43 | Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 2.43 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 2.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 2.43 | Et s’en revenant, après que les jours de la fête furent passés, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 2.43 | et qu’après en avoir célébré les divers jours, ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 2.43 | et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 2.43 | l’enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s’en fussent aperçus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 2.43 | et qu’ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 2.43 | Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s’en revinrent. Or l’enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s’en aperçurent point. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 2.43 | et après qu’ils eurent accompli les jours, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 2.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 2.43 | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 2.43 | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 2.43 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 2.43 | Les jours de la fête étant passés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 2.43 | et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 2.43 | puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu’ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 2.43 | et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 2.43 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 2.43 | Les jours terminés ils reviennent. Iéshoua’, l’enfant, demeure à Ieroushalaîm, et ses parents n’en ont pas connaissance. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 2.43 | Comme, les jours accomplis, ils s’en reviennent, Jésus, l’enfant, reste dans Iérousalem, et ses parents n’en ont pas connaissance. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 2.43 | et lorsqu’ils ont été terminés les jours [de la fête] alors ils sont retournés mais il est resté ieschoua le jeune garçon à ierouschalaïm et ils ne l’ont pas connu ses parents |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 2.43 | Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 2.43 | Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s’en aperçoivent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 2.43 | Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 2.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 2.43 | consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 2.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 2.43 | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ. |