×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.43

Luc 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 2.43Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 2.43Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
David Martin - 1744 - MARLuc 2.43Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 2.43Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 2.43Et s’en revenant, après que les jours de la fête furent passés, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 2.43et qu’après en avoir célébré les divers jours, ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 2.43et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 2.43l’enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s’en fussent aperçus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 2.43et qu’ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 2.43Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s’en revinrent. Or l’enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s’en aperçurent point.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 2.43et après qu’ils eurent accompli les jours, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 2.43puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 2.43puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s’en aperçurent pas.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 2.43Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 2.43Les jours de la fête étant passés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 2.43et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 2.43puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu’ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s’en aperçurent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 2.43et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 2.43Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 2.43Les jours terminés ils reviennent. Iéshoua’, l’enfant, demeure à Ieroushalaîm, et ses parents n’en ont pas connaissance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 2.43Comme, les jours accomplis, ils s’en reviennent, Jésus, l’enfant, reste dans Iérousalem, et ses parents n’en ont pas connaissance.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 2.43et lorsqu’ils ont été terminés les jours [de la fête] alors ils sont retournés mais il est resté ieschoua le jeune garçon à ierouschalaïm et ils ne l’ont pas connu ses parents
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 2.43Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 2.43Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s’en aperçoivent.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 2.43Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus s’attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 2.43consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 2.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 2.43καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.