×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.26

Luc 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
MAREt il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
OSTEt il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt l’Esprit Saint l’avoit averti qu’il ne mourroit point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
PGREt il avait été informé par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
LAUEt il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;
OLTIl avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur.
DBYEt il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
STAet cet Esprit saint lui avait révélé qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu l’Oint du Seigneur.
BANEt il avait été divinement averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
FILEt il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
LSGIl avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
SYNIl avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur.
CRAL’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
BPCIl lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
JEREt il avait été divinement averti par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
TRIEt il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
NEGIl avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
CHUOr le souffle l’avait averti qu’il ne verrait pas la mort sans avoir vu le messie de IHVH-Adonaï.
JDCIl avait été averti par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
TREet il lui avait été révélé par l’esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant que de voir le maschiah de yhwh
BDPIl avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
S21Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
KJFEt il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’ il n’ait vu le Christ du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.