×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.26

Luc 2.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.26  Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.26  Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Segond 21

Luc 2.26  Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 2.26  Et il avait été divinement averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ;

John Nelson Darby

Luc 2.26  Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.

David Martin

Luc 2.26  Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Ostervald

Luc 2.26  Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Lausanne

Luc 2.26  Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;

Vigouroux

Luc 2.26  Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Auguste Crampon

Luc 2.26  L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Lemaistre de Sacy

Luc 2.26  Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Zadoc Kahn

Luc 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.26  καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.26  et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini