×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.25

Luc 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 2.25  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 2.25  Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.

Nouvelle Bible Segond

Luc 2.25  Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.25  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.

Segond 21

Luc 2.25  Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit saint était sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2.25  Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux ; il vivait dans l’attente du salut d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 2.25  Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui.

Bible de Jérusalem

Luc 2.25  Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit Saint reposait sur lui.

Bible Annotée

Luc 2.25  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s’appelait Siméon ; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.

John Nelson Darby

Luc 2.25  Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui.

David Martin

Luc 2.25  Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était en lui.

Osterwald

Luc 2.25  Il y avait à Jérusalem un homme qui s’appelait Siméon ; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était sur lui.

Auguste Crampon

Luc 2.25  Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 2.25  Or il y avait dans Jérusalem un homme juste et craignant Dieu , nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation d’Israël, et le Saint-Esprit était en lui.

André Chouraqui

Luc 2.25  Et voici, il est un homme à Ieroushalaîm, de son nom : Shim’ôn. Cet homme juste et fervent attend le réconfort d’Israël. Le souffle sacré est en lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 2.25  Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 2.25  Now there was a man named Simeon who lived in Jerusalem. He was a righteous man and very devout. He was filled with the Holy Spirit, and he eagerly expected the Messiah to come and rescue Israel.