Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.7

Luc 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.7 (LSG)Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
Luc 19.7 (NEG)Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
Luc 19.7 (S21)En voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé loger chez un homme pécheur. »
Luc 19.7 (LSGSN) Voyant cela, tous murmuraient , et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Les Bibles d'étude

Luc 19.7 (BAN)Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !

Les « autres versions »

Luc 19.7 (SAC)Tous voyant cela, en murmuraient, disant : Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
Luc 19.7 (MAR)Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Luc 19.7 (OST)Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Luc 19.7 (LAM)Ce que voyant, ils murmuroient tous, disant : Il est descendu chez un homme pécheur.
Luc 19.7 (GBT)Tous ceux qui le virent disaient en murmurant : Il est allé loger chez un homme pécheur.
Luc 19.7 (PGR)Et tous à cette vue murmuraient, en disant : « Il est allé se loger chez un pécheur. »
Luc 19.7 (LAU)Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
Luc 19.7 (OLT)Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
Luc 19.7 (DBY)Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
Luc 19.7 (STA)Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. « Il va demeurer chez un pécheur ! » disaient-ils.
Luc 19.7 (VIG)Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
Luc 19.7 (FIL)Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’Il était allé loger chez un homme pécheur.
Luc 19.7 (SYN)Voyant cela, tous murmuraient et disaient : Il est entré chez un pécheur pour y loger !
Luc 19.7 (CRA)Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur.?»
Luc 19.7 (BPC)Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C’est chez un pécheur qu’il est venu loger !”
Luc 19.7 (AMI)Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur.

Langues étrangères

Luc 19.7 (VUL)et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Luc 19.7 (SWA)Hata watu walipoona, walinung’unika wote, wakisema, Ameingia kukaa kwa mtu mwenye dhambi.
Luc 19.7 (SBLGNT)καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.