×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.7

Luc 19.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.7  À cette vue, tous murmuraient et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.7  En voyant cela, tous maugréaient : Il est allé loger chez un pécheur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Segond 21

Luc 19.7  En voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé loger chez un homme pécheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.7  Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : - Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.7  Voyant cela, tous murmuraient ; ils disaient : « C’est chez un pécheur qu’il est allé loger. »

Bible de Jérusalem

Luc 19.7  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : "Il est allé loger chez un homme pécheur !"

Bible Annotée

Luc 19.7  Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !

John Nelson Darby

Luc 19.7  Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.

David Martin

Luc 19.7  Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Osterwald

Luc 19.7  Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Auguste Crampon

Luc 19.7  Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur. »

Lemaistre de Sacy

Luc 19.7  Tous voyant cela, en murmuraient, disant : Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.

André Chouraqui

Luc 19.7  Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.7  καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.7  But the crowds were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.