×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.48

Luc 19.48 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.48  mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.48  mais ils ne savaient comment faire car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.48  mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.48  mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.

Segond 21

Luc 19.48  mais ils ne savaient pas comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.48  Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.48  mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple, suspendu à ses lèvres, l’écoutait.

Bible de Jérusalem

Luc 19.48  Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.

Bible Annotée

Luc 19.48  Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l’écoutant, était suspendu à ses lèvres.

John Nelson Darby

Luc 19.48  Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.

David Martin

Luc 19.48  Mais ils ne trouvaient rien qu’ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l’écouter.

Osterwald

Luc 19.48  Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s’attachait à ses paroles.

Auguste Crampon

Luc 19.48  mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.48  mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui ; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l’écoutant.

André Chouraqui

Luc 19.48  Mais ils ne trouvent que faire : oui, tout le peuple est suspendu à lui pour l’entendre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.48  καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.48  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.48  But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.