×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.29

Luc 19.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Segond 21

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.29  Aux approches de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée « mont des Oliviers », il envoya deux de ses disciples

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.29  Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples

Bible de Jérusalem

Luc 19.29  Et il advint qu’en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant :

Bible Annotée

Luc 19.29  Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,

John Nelson Darby

Luc 19.29  Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant :

David Martin

Luc 19.29  Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples,

Osterwald

Luc 19.29  Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant :

Auguste Crampon

Luc 19.29  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Lemaistre de Sacy

Luc 19.29  Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

André Chouraqui

Luc 19.29  Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.29  Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.29  As they came to the towns of Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.