×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.20

Luc 19.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.20  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.20  Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.20  Un autre vint et dit : Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.20  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Segond 21

Luc 19.20  Un autre vint et dit : ‹ Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.20  Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.20  Un autre vint et dit : “Seigneur, voici ta mine, je l’avais mise de côté dans un linge.

Bible de Jérusalem

Luc 19.20  "L’autre aussi vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.

Bible Annotée

Luc 19.20  Et l’autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;

John Nelson Darby

Luc 19.20  Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;

David Martin

Luc 19.20  Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ;

Osterwald

Luc 19.20  Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j’ai gardé enveloppé dans un linge ;

Auguste Crampon

Luc 19.20  Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.20  Il en vint un troisième, qui lui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;

André Chouraqui

Luc 19.20  L’autre vient et dit : ‹ Adôn, voici : ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.20  καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.20  "But the third servant brought back only the original amount of money and said, 'I hid it and kept it safe.