Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.20

Luc 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.20 (LSG)Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;
Luc 19.20 (NEG)Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;
Luc 19.20 (S21)Un autre vint et dit : ‹ Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge.
Luc 19.20 (LSGSN)Un autre vint , et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ;

Les Bibles d'étude

Luc 19.20 (BAN)Et l’autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;

Les « autres versions »

Luc 19.20 (SAC)Il en vint un troisième, qui lui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;
Luc 19.20 (MAR)Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ;
Luc 19.20 (OST)Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j’ai gardé enveloppé dans un linge ;
Luc 19.20 (LAM)Et un autre vint, et dit : Seigneur, voilà votre mine, que j’ai gardée enveloppée dans un linge.
Luc 19.20 (GBT)Il en vint un troisième, qui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un linge,
Luc 19.20 (PGR)Et l’autre vint en disant : « Seigneur, voici ta mine que j’avais mise dans un linge ;
Luc 19.20 (LAU)Et un autre vint en disant : Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue en réserve dans un mouchoir ;
Luc 19.20 (OLT)Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée soigneusement dans un linge,
Luc 19.20 (DBY)Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;
Luc 19.20 (STA)« Un autre encore s’approcha et dit : « Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue enveloppée dans un linge.
Luc 19.20 (VIG)Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ;
Luc 19.20 (FIL)Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
Luc 19.20 (SYN)Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée, enveloppée dans un linge ;
Luc 19.20 (CRA)Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.
Luc 19.20 (BPC)Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’avais serrée dans un mouchoir.
Luc 19.20 (AMI)L’autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en dépôt dans un linge.

Langues étrangères

Luc 19.20 (VUL)et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Luc 19.20 (SWA)Akaja mwingine akasema, Bwana, hili ndilo fungu lako, ambalo nililiweka akiba katika leso.
Luc 19.20 (SBLGNT)καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·