Luc 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.17 (LSG) | Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.17 (NEG) | Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.17 (S21) | Il lui dit : ‹ C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes. › |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.17 (LSGSN) | Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.17 (BAN) | Et il lui dit : Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.17 (SAC) | Il lui répondit : Ô bon serviteur ! parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes. |
| David Martin (1744) | Luc 19.17 (MAR) | Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.17 (OST) | Et il lui dit : C’est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.17 (LAM) | Il lui dit : Bien, bon serviteur ; parce que vous avez été fidèle en chose de peu, vous aurez puissance sur dix villes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.17 (GBT) | Il lui répondit : Très bien, bon serviteur ; parce que vous avez été fidèle en peu de chose, vous aurez le commandement sur dix villes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.17 (PGR) | Et il lui dit : « C’est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. » |
| Lausanne (1872) | Luc 19.17 (LAU) | Et il lui dit : Bien ! bon esclave ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.17 (OLT) | Et le roi lui dit: «C’est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.» |
| Darby (1885) | Luc 19.17 (DBY) | Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.17 (STA) | « Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.17 (VIG) | Et il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes. |
| Fillion (1904) | Luc 19.17 (FIL) | Et il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.17 (SYN) | Et il lui dit : Cela va bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle en très peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.17 (CRA) | Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.17 (BPC) | Il lui dit : C’est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.17 (AMI) | Il dit : C’est bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle pour peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.17 (VUL) | et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.17 (SWA) | Akamwambia, Vema, mtumwa mwema; kwa vile ulivyokuwa mwaminifu katika neno lililo dogo, uwe na mamlaka juu ya miji kumi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.17 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. |