Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.13

Luc 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.13 (LSG)Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (NEG)Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (S21)Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit : ‹ Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne. ›
Luc 19.13 (LSGSN) Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne .

Les Bibles d'étude

Luc 19.13 (BAN)Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.

Les « autres versions »

Luc 19.13 (SAC)et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, et leur dit : Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (MAR)Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne.
Luc 19.13 (OST)Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (LAM)Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (GBT)Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines d’argent, et leur dit : Négociez jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (PGR)Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
Luc 19.13 (LAU)Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (OLT)Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.»
Luc 19.13 (DBY)Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
Luc 19.13 (STA)Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant : « Faites valoir ceci jusqu’à mon retour. »
Luc 19.13 (VIG)Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (FIL)Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (SYN)Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et il leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (CRA)Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (BPC)Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
Luc 19.13 (AMI)Appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à mon retour.

Langues étrangères

Luc 19.13 (VUL)vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Luc 19.13 (SWA)Akaita watu kumi katika watumwa wake, akawapa mafungu kumi ya fedha, akawaambia, Fanyeni biashara hata nitakapokuja.
Luc 19.13 (SBLGNT)καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.