×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.13

Luc 19.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.13  Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.13  Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.13  Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.13  Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.

Segond 21

Luc 19.13  Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit : ‹ Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.13  Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda : « Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.13  Il appela dix de ses serviteurs, leur distribua dix mines et leur dit : “Faites des affaires jusqu’à mon retour.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.13  Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne.

Bible Annotée

Luc 19.13  Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.

John Nelson Darby

Luc 19.13  Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.

David Martin

Luc 19.13  Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne.

Osterwald

Luc 19.13  Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.

Auguste Crampon

Luc 19.13  Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.13  et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent , et leur dit : Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.

André Chouraqui

Luc 19.13  Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : ‹ Faites des affaires jusqu’à mon arrivée. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.13  καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.13  Before he left, he called together ten servants and gave them ten pounds of silver to invest for him while he was gone.