×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.12

Luc 19.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.12  Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.12  Il dit donc :
Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour recevoir la royauté et revenir ensuite.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.12  Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.12  Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.

Segond 21

Luc 19.12  Il dit donc : « Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.12  Voici donc ce qu’il dit : - Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses États.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.12  Il dit donc : « Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite.

Bible de Jérusalem

Luc 19.12  Il dit donc : "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.

Bible Annotée

Luc 19.12  Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.

John Nelson Darby

Luc 19.12  Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.

David Martin

Luc 19.12  Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir.

Osterwald

Luc 19.12  Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d’un royaume, et s’en revenir ensuite.

Auguste Crampon

Luc 19.12  Il dit donc : " Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.

Lemaistre de Sacy

Luc 19.12  Il leur dit donc : Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite ;

André Chouraqui

Luc 19.12  Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain pour recevoir la royauté et revenir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.12  εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.12  He said, "A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.