×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.41

Luc 18.41 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.41  il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.41  il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Segond 21

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !

John Nelson Darby

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

David Martin

Luc 18.41  Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Ostervald

Luc 18.41  Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Lausanne

Luc 18.41  il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”

Vigouroux

Luc 18.41  en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.

Auguste Crampon

Luc 18.41  « Que veux-tu que je te fasse ? » Il dit : « Que je voie. »

Lemaistre de Sacy

Luc 18.41  Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie.

Zadoc Kahn

Luc 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.41  ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.41  dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam