×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.41

Luc 18.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.41  il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.41  Que veux–tu que je fasse pour toi ? Il répondit : Seigneur, que je retrouve la vue !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.41  il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Segond 21

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.41  - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : - Seigneur, fais que je puisse voir.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue ! »

Bible de Jérusalem

Luc 18.41  "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue !"

Bible Annotée

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !

John Nelson Darby

Luc 18.41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

David Martin

Luc 18.41  Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Osterwald

Luc 18.41  Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Auguste Crampon

Luc 18.41  « Que veux-tu que je te fasse ? » Il dit : « Que je voie. »

Lemaistre de Sacy

Luc 18.41  Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie.

André Chouraqui

Luc 18.41  « Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit :  »Adôn, que je puisse voir à nouveau » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.41  ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !