×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.41

Luc 18.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.41Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.41Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.41Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.41Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.41Disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? Il dit : Seigneur, que je voie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.41Et l’autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.41il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.41«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.41Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.41« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » — « Seigneur, que j’y voie ! » répondit l’aveugle.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.41Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.41en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.41en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.41il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.41Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.41« Que veux-tu que je te fasse ? » Il dit : « Que je voie. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.41“Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.41Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.41« Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit :  »Adôn, que je puisse voir à nouveau » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.41« Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.41qu’est-ce que tu veux que je fasse pour toi et lui il a dit rabbi que je voie
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.41il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.41"Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.41« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.41Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.41dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.41⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.