×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.40

Luc 18.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.40Et Jésus s’estant arresté commanda qu’on l’amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l’interrogea,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.40Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda :
David Martin - 1744 - MARLuc 18.40Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea,
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.40Et Jésus, s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand l’aveugle se fut approché,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.40Jésus alors s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.40Et Jésus s’étant arrêté ordonna qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.40Et Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.40Jésus s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.40Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.40Jésus s’arrêta et donna l’ordre de le lui amener. Quand l’homme fut près de lui, il lui demanda :
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.40Et Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.40Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.40Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on le Lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, Il l’interrogea,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.40Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.40Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât; et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.40Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.40Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.40S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.40Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.40Iéshoua’ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené ; et quand il s’approche, l’interroge ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.40Jésus s’arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche, il l’interroge :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.40et alors il s’est arrêté ieschoua et il a commandé qu’on le lui amène et lorsqu’il s’est approché il lui a demandé
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.40Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.40Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène ; quand il fut près de lui, il lui demanda :
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.40Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.40stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.40σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·