×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.4

Luc 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.4Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.4Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
David Martin - 1744 - MARLuc 18.4Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.4Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.4Et pendant longtemps il ne le voulut point. Mais après il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.4Et pendant longtemps il ne le voulait pas ; mais ensuite il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie non plus d’égards pour personne,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.4Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.4Pendant longtemps il s’y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.4Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.4Pendant longtemps, il ne le voulut pas. » « Enfin il se dit à lui-même : « Bien que je n’aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.4Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.4Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.4Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.4Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.4Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égards pour aucun homme,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.4Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.4Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie point égard aux hommes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.4Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.4Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.4Il ne voulait pas, un temps. Mais après, il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l’homme,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.4et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s’il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l’homme je ne m’en soucie pas
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.4Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.4“Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.4Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.4Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.4et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.4καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,