×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.4

Luc 18.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.4  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.4  Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne.

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.4  Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit : « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.4  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Segond 21

Luc 18.4  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.4  Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.4  Il s’y refusa longtemps. Et puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes,

Bible de Jérusalem

Luc 18.4  Il s’y refusa longtemps. Après quoi il se dit : J’ai beau ne pas craindre Dieu et n’avoir de considération pour personne,

Bible Annotée

Luc 18.4  Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,

John Nelson Darby

Luc 18.4  Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

David Martin

Luc 18.4  Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

Osterwald

Luc 18.4  Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;

Auguste Crampon

Luc 18.4  Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,

Lemaistre de Sacy

Luc 18.4  Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,

André Chouraqui

Luc 18.4  Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.4  καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 18.4  The judge ignored her for a while, but eventually she wore him out. 'I fear neither God nor man,' he said to himself,