×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.39

Luc 18.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait d’autant plus : Fils de David, aie pitié de moi

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus : Fils de David, aie compassion de moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Segond 21

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : - Fils de David, aie pitié de moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu’il se taise ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Bible de Jérusalem

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : "Fils de David, aie pitié de moi !"

Bible Annotée

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

John Nelson Darby

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

David Martin

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Osterwald

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Auguste Crampon

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi ! »

Lemaistre de Sacy

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.

André Chouraqui

Luc 18.39  Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.39  καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !