×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.39

Luc 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.39Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.39Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.39Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.39Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.39Ceux qui marchoient devant le gourmandoient pour le faire taire ; mais il crioit beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.39Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.39Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.39Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.39Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.39Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.39Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.39Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.39Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.39Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.39Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.39Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.39Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.39Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.39Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.39Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.39Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.39et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu’il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.39Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.39Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.39Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.39et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.39καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.