Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.37

Luc 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.37 (LSG)On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe.
Luc 18.37 (NEG)On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe.
Luc 18.37 (S21)On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
Luc 18.37 (LSGSN) On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe .

Les Bibles d'étude

Luc 18.37 (BAN)Et on lui annonça que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.

Les « autres versions »

Luc 18.37 (SAC)On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Luc 18.37 (MAR)Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
Luc 18.37 (OST)Et on lui apprit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Luc 18.37 (LAM)Ils lui dirent : C’est Jésus de Nazareth qui passe.
Luc 18.37 (GBT)On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Luc 18.37 (PGR)On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe. »
Luc 18.37 (LAU)Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait.
Luc 18.37 (OLT)On lui dit: «C’est Jésus de Nazareth qui passe;»
Luc 18.37 (DBY)Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Luc 18.37 (STA)On lui répondit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
Luc 18.37 (VIG)On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Luc 18.37 (FIL)On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Luc 18.37 (SYN)On lui répondit : C’est Jésus de Nazareth qui passe.
Luc 18.37 (CRA)On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe.?»
Luc 18.37 (BPC)Et on lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Luc 18.37 (AMI)On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.

Langues étrangères

Luc 18.37 (VUL)dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Luc 18.37 (SWA)Wakamwambia, Yesu wa Nazareti anapita.
Luc 18.37 (SBLGNT)ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.