Luc 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.37 | Et ils lui [respon]dirent, que Jésus le Nazarien passoit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.37 | On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.37 | Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.37 | Et on lui apprit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.37 | Ils lui dirent : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.37 | On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.37 | Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.37 | On lui dit: «C’est Jésus de Nazareth qui passe;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.37 | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.37 | On lui répondit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.37 | Et on lui annonça que c’était Jésus le Nazaréen qui passait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.37 | On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.37 | On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.37 | On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.37 | On lui répondit: C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.37 | On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.37 | Et on lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.37 | On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.37 | Ils lui annoncent que Iéshoua’, le Nazoréen, passe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.37 | Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.37 | et ils lui ont annoncé c’est ieschoua ha-nôtzeri qui passe |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.37 | On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.37 | et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.37 | On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.37 | Et on lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.37 | dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.37 | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. |