×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.34

Luc 18.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.34  Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.34  Mais ils n’y comprirent rien ; ces paroles leur restaient cachées ; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire.

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.34  Mais ils n’y comprirent rien ; le sens de cette parole leur restait caché ; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.34  Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Segond 21

Luc 18.34  Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.34  Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.34  Mais eux n’y comprirent rien. Cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.

Bible de Jérusalem

Luc 18.34  Et eux ne saisirent rien de tout cela ; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu’il disait.

Bible Annotée

Luc 18.34  Et eux n’entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

John Nelson Darby

Luc 18.34  Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.

David Martin

Luc 18.34  Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.

Osterwald

Luc 18.34  Mais ils n’entendirent rien à tout cela ; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

Auguste Crampon

Luc 18.34  Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.

Lemaistre de Sacy

Luc 18.34  Mais ils ne comprirent rien à tout cela : ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.

André Chouraqui

Luc 18.34  Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé. L’aveugle de Ieriho

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.34  καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !