×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.34

Luc 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.34Et ils n’entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n’entendoyent point ce qu’il [leur] disoit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.34Mais ils ne comprirent rien à tout cela : ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.34Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.34Mais ils n’entendirent rien à tout cela ; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.34Mais eux ne comprirent rien à cela, et cette parole leur étoit cachée, et ils ne comprenoient point ce qui leur étoit dit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.34Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.34Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.34Mais ils n’entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.34Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.34A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.34Et eux n’entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.34Mais ils n’y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.34Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.34Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.34Mais eux, de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché, et ils ne saisissent pas ce qui est dit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.34mais eux rien de tout cela ils n’ont compris et elle était cette parole cachée loin de [leur entendement] et ils n’ont pas connu [le sens des] paroles qui ont été dites [par lui]
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.34Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.34Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.34Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.34Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne comprirent pas non plus les choses qui étaient dites.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.34et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.34καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.